当前位置: 首页  首页  院情动态
浙江师范大学非洲研究院

【学术月·系列一】 对话:尼雷尔前秘书&国际广播电台首席斯语播音员


   作为“尼雷尔纪念日20周年暨中坦建交55周年学术月”的首场活动, 10月16日,尼雷尔基金会执行主任约瑟夫·布提库(Joseph Butiku)以及国际广播电台首席斯语播音员、中国传媒大学客座教授陈莲英老师受浙师大非洲研究院中国非洲人类学研究中心、非洲影视中心邀请分别从坦桑尼亚、北京抵达金华,为持续一个月的学术活动揭幕,并做开幕演讲分享。

  

                      尼雷尔纪念日20周年暨中坦建交55周年学术月首场活动在非洲研究院举行

    教育部长江学者、非洲研究院院长刘鸿武教授,党总支书记王珩教授,副院长徐薇博士以及有关师生50余人参加学术分享会。此次活动由非洲研究院中国非洲人类学研究中心秘书长雷雯博士主持。


教育部长江学者、非洲研究院院长刘鸿武教授致辞

 

演讲之前,刘鸿武院长代表研究院对两位嘉宾的到来致以了诚挚的欢迎,他表示布提库先生81岁已是第二次访问研究院,这即是对我院开展的坦桑尼亚研究的肯定,是对我院与坦方深入合作巨大推动,让人十分感动。陈莲英教授国内斯语界的元老,此次拨冗参加我们的学术月活动,既是对青年学者的支持和鼓舞,也为我院联通斯瓦希里语语言学界,深入开展对坦研究研究与合作带来新机遇。



    布提库我与尼雷尔:尼雷尔思想遗产及我同他的工作经历


尼雷尔基金会执行主任、尼雷尔前秘书约瑟夫·布提库(Joseph Butiku)


   布提库老人首先介绍了他自身的工作经历。作为尼雷尔同乡的布提库先生,在1960年代于马凯雷雷大学(Makarere University)完成学业后返回坦桑尼亚工作。他长期担任尼雷尔私人办公室的主任,担任尼雷尔私人秘书长。在尼雷尔卸任总统后,布提库先生还为第二任总统姆维尼、省级政府与议会等工作多年。1996年,他在尼雷尔的召集下,加入了刚刚成立的尼雷尔基金会,并担任基金会执行主任直到现在。紧接着,布提库先生围绕着尼雷尔思想对于当下的意义进行了重点介绍。

    他认为尼雷尔的思想的重要性在于指出了作为“人”的基础价值的普遍性。尼雷尔在上世纪致力于支持中国在联合国恢复席位的工作,其出发点便是人与人的平等价值“中国那个时候有超过4亿的人口,联合国将这些人民排除在外,是不可接受的。”同样基于此,包括乌贾马运动以及泛非运动在内的尼雷尔思想都是基于人与人之平等的价值为基础的。

布提库先生指出,尼雷尔思想不仅仅强调了“人”之价值的平等性,还强调了人人皆兄弟姐妹式的合作与团结,无论我们是否由于肤色的、文化的、社会的、亦或者意识形态的不同而产生差异,我们都共享着一个基础——“”。而作为具体的每个人都可以是兄弟姐妹,彼此是相互需求的,是谁也离不开谁的关系。因此,相互合作共同应对“贫困”问题是尼雷尔思想对当下复杂的全球化状况的应对启示。事实表明,中国在减少以及克服贫困方面具有丰富的经验。布提库老人回忆上个世纪他随同尼雷尔访华时,中国遍地是自行车,而现在中国的现代化水平让人吃惊,发展速度让人羡慕。布提库先生表示,他之所以在81岁时仍愿意前来中国,就是想要搞清楚中国的发展经验,尤其是中国农村的发展经验是什么。

非洲研究院特聘研究员格特大使与约罗大使、非洲研究院副研究员李鹏涛博士、非洲教育与社会发展专业博士研究生赖丽华、坦桑尼亚来华留学生,分别就尼雷尔的思想及活动在非的影响、尼雷尔对青年的启示、“坦桑尼亚特色社会主义“与中国特色社会主义之共通之处、坦桑尼亚与西方国家的关系、坦桑尼亚当下的执政理念等多个问题进行了探讨



非洲研究院非洲影视研究中心主任、副教授张勇博士向布提库赠送了新著《中非之路》


布提库老人翻阅《中非之路》并与作者张勇博士交流

    非洲研究院非洲影视研究中心主任、副教授张勇博士向布提库赠送了新著《中非之路》(纪录片《重走坦赞铁路》主题图书),布提库老人欣然接受并当即翻阅,当看到书中尼雷尔的片段时,他表示很高兴收到这样的礼物。


陈莲英50年斯语征程:从影视剧外译说开去

 

国际广播电台首席斯语播音员、中国传媒大学客座教授陈莲英老师

陈莲英老师结合自己斯瓦希里播音主持以及斯瓦希里电视剧外译的工作经历分享了她与斯瓦希里语相遇相伴的50年。陈莲英老师介绍了自己1965年进入北京广播学院学习斯语的历程。她表示斯瓦希里语让自己拥有了别样的人生经历。她说,1995年第四次世界妇女大会上因为自己使用斯瓦希里语从而获得了第一个采访大会秘书长Mengela的机会,并且有幸见到尼雷尔本人。她表示尼雷尔的谈话给她留下了深刻的印象,尼雷尔希望推广斯瓦希里语的鼓舞一直支持着亦是她退休后还工作在斯语教学、推广、交流一线一大动力。

 布提库、陈莲英老师对话

由陈莲英老师主导翻译制作《媳妇的美好时代》斯语版电视剧在非洲引起广泛影响。结合电视剧译制工作,陈莲英老师从斯语电视剧翻译的作品选择、斯语翻译当中的俚语以及文化的契合性等多个方面说开去,阐述了《媳妇的美好时代》在斯语译制过程中是如何应对文化差异、如何利用斯语作为桥梁展示中国文化进而推动中国家庭生活题材影视作品走进坦桑尼亚的生动实践故事她指出,翻译工作中必须了解并理解对方文化背景语言翻译作为桥梁对加强中坦文化沟通,加强中坦友谊的重要作用。

陈莲英老师是新中国成立后首批受国家委派学习斯语的专家,她对斯语有着深厚的感情。她指出斯语拥有悠久的历史但也是一门一直在发展中的语言,坦桑尼亚等东非地区本土通用语言它把人们聚集在一起。它可以连接两国的人民,加强人民间相互理解,促进两国间商贸发展,它还可以同非洲区域国别的研究学习紧密结合,成为推动中非交流的桥梁。陈莲英老师希望,更多的青年学生了解斯语、学习斯语、喜爱斯语、传播斯语,让语言之花绽放在中非合作广阔的土地上,收获累累硕果。

陈莲英老师还与研究院师生中非影视译制片的选题、中非形象的塑造、青年在中非交流中担当等问题进行了交流与探讨。


布提库、陈莲英与部分师生合影

至此,“尼雷尔学术月首场学术交流顺利结束。本次学术分享让我们了解尼雷尔思想及其思想遗产对当代的启发斯瓦希里语的学习与翻译以及语言背后的文化内涵等深层次的意义与价值。更为重要的是,两位已步入古稀、耄耋之列的老人仍然活跃在工作一线,为中坦友好与合作贡献自己的才智,持续发挥余热,着实让人感动,老一辈“知识分子的使命担当”值得当代学人、青年学子的学习。


供稿:非洲研究院中国非洲人类学研究中心





发布者:科研办

发表时间:2019-10-22

浙江师范大学非洲研究院

地址:中国浙江省金华市迎宾大道688号

邮编:321004

电话:0579-82286091(办公室)

传真:0579-82286091

邮箱:ias@zjnu.cn