当前位置: 首页  首页  院情动态
浙江师范大学非洲研究院

【系列丛书】|“非洲人文经典译丛”再添力作:《印达巴,我的孩子们:非洲民间故事》出版

近日,由洪明教授、刘鸿武教授担任总主编,胡美馨教授、汪琳副教授担任副总主编的非洲人文经典译丛再添力作,《印达巴,我的孩子们:非洲民间故事》(应建芬、汪双双、陈秋谷等译)由浙江工商大学出版社出版发行。

《印达巴,我的孩子们:非洲民间故事》(Indaba, My Children  African Folk Tales)原著696页,是一部记录非洲部落真实生活的经典之作。译作4册共70余万字,分别为第一册:《花蕾慢慢地绽放》;第二册:《永远挺立,噢,兹马·姆布吉》;第三册:《“阿萨兹”行记》以及第四册:《瞧!我的非洲》。外国语学院应建芬教授和她的学生们历经三年多时间翻译、修改,最终付梓出版。1964年《印达巴,我的孩子们:非洲民间故事》首次出版,之后在世界范围广获好评。《泰晤士报文学增刊》评价它是“一部引人入胜的传说集”、“闪耀着人性光辉的杰出之作”;《星期日时报》把它称为 “一部天才之作”;《星期日论坛报》认为“这部巨著无愧为一部史诗”。南非作者Vusamazulu Credo Mutwa通过对书中200多位神话故事人物的传奇叙述,演绎了家国荣辱、部族变迁与爱恨情仇,力求帮助年轻人厘清非洲部族的历史发展脉络,并促使身处现代社会的人们更好地传承、保护和复兴民族文化。


《印达巴,我的孩子们:非洲民间故事》(应建芬、汪双双、陈秋谷等译)

浙江师范大学非洲研究院自建院以来始终致力于构建中非平衡平等、双向互动的跨文化交流。刘鸿武院长认为,人类命运共同体的构建需要世界各国在思想文化观念领域建立起共通、共建、共享的知识体系,中非文化存在着很大的差异,但同时也有相通的共性,双方需要架设起文化沟通的桥梁。刘院长指出,非洲是人类文明发祥地之一,非洲文学也为人类贡献了智慧、思想和情感,在世界文学宝库中占有重要而特殊的地位。正是基于这样的交流互鉴理念和认识,非洲研究院与外国语学院联合推出“非洲人文经典译丛”,从“20世纪非洲百部经典”作品中精心挑选数十部非洲本土作家经典著作进行翻译,内容涉及语言学、政治学、社会学、哲学、人类学、文学等众多领域。

该译丛第一辑作品入选2018年国家出版基金,并于第八届中非智库论坛会议期间在北京钓鱼台国宾馆展出。此前已出版《一封如此长的信》(汪琳 译)、《索苏的呼唤》(赖丽华 译)、《沿着第二大街》(印晓红 译)、《解放了的埃塞俄比亚》(陈小芳 译)、《活着,恋爱,夜不能寐》(楼育萍 译)、《听阿玛杜·库姆巴讲故事》(朱志红 译)和《南非原住民生活状况,欧洲大战与布尔人反叛前后》(聂咏华 译)、《饥饿之屋》(赵玥 译)、《我的祖国我的头颅:罪行悲伤及新南非的宽恕》(骆传伟、吕艾琳 译)等9部文学译著;以及1部民俗专著译作《面向肯尼亚山》(陈芳蓉 译)与1部哲学专著译作《面具之外:种族、性别与主体性》(徐佩馨、许成龙 译)。

随着“非洲人文经典译丛”系列译作的陆续出版,中国读者将更好地了解根植于这块遥远大陆的古老历史与独特文化、感受非洲本土民众的天才创造与自然情感。而中国的非洲研究者,也将借助于丰富的文学作品,更好地感同身受发生在这块土地上波澜壮阔的民族解放运动抑或鲜活生动的民众日常故事,进而更深切地把握和研究非洲诸多历史与现实问题。从这个意义而言,“非洲人文经典译丛”对促进中非相互了解、推进中非人文交流、深化中非文明互鉴都具有深远意义。

文字:赖丽华 


发布者:科研办

发表时间:2020-01-16

浙江师范大学非洲研究院

地址:中国浙江省金华市迎宾大道688号

邮编:321004

电话:0579-82286091(办公室)

传真:0579-82286091

邮箱:ias@zjnu.cn